36 американски драматурзи се захващат с нов превод на Шекспир

| от |

Репертоарният театър Оregon Shakespeare Festival (OSF) оповести имената на 36 драматурзи, които получават правото да превеждат 39 пиеси на Шекспир на модерен английски. Те ще участват в тригодишния проект на театър под надслов : „Да продължим да играем! 36 превеждат Шекспир!“ Сред щастливците, получили свещеното право да интерпретират творчеството английския бард, са драматургът Джеф Уити, който получи награда „Tony” за текста на либретото към мюзикъла Аvenue Q. На него се пада честта да работи върху „Сън в лятна нощ“. С част втора на Хенри IV се захваща поетът и актьор Луис Алфаро, член на Фондация „Макартър“.

Имената бяха оповестени официално на Международния ден на преводачите на 30 септември. Орегонският репертоарен театър разиграва 11 представления по Шекспир годишно в рамките на сезона, който започва през февруари и продължава до началото на ноември. От създаването си през 1935 година до 2014 година театърът е представил 37 пиеси на Шекспир пред 15 милиона души.

Целта на тригодишния проект за нов превод на Шекспировите творби има за цел да подобри възприемането им и връзката между постановките и публиката, като същевременно преводачите се ангажират да докоснат сърцата на любителите на театъра, театралните експерти, студентите, учителите и учените. „Започнахме проекта с думите „Какво ако…“, разкрива Лу Морган Доутит, която е директор на репертоарния театър. „Има разлики в изказа между ранния английски на Шекспир и съвременния език. Какво ако погледнем към тези пиеси от езиковите позиции на модерните драматурзи? Какво ако им дадем възможност да покажат как те усещат Шекспир сега? Това няма ли да помогне да разберем творчеството им по-добре? Превод е доста неадекватна дума, когато говорим за Шекспир. Ние търсим нещо много по-изтънчено и сложно. Лично аз съм привърженик на задълбочения превод. Интересен ми е моментът как всеки от избраните драматурзи ще рови в текста. Искаме те да ни покажат емоциите, от които са направени пиесите. Писателите са щастливи от възможността, която им се дава, и ще успеят да покажат най-силните си умения“.

Всеки един от драматурзите е получил различна пиеса на Щекспир. Има две основни правила в надпреварата. Да не се изкривяват посланията и да се запази ситуационната линия при превода. Драматурзите нямат право да представят друг поглед. Те трябва да разгледат внимателно ритъма, метафорите, реториката, действията и темата и да я пресъздадат по начин, близък до оригинала, но със свои думи. Преводите не трябва да бъдат адаптация. След края на състезанието реномираният репертоарен театър ще постави новите варианти на драматурзите заедно с редовните постановки. Всяка пиеса ще има публично четене, уъркш с актьори преди окончателните варианти да бъдат предадени. Постановките на младите драматурзи ще бъдат представени навсякъде в САЩ. Преводът на Кенет Кавандър на „Тимон от Атина“, който все още е в пилотен вариант, бе поставен през 2014 година в репертоарния театър в Алабама. Очаква се представяне на „Перикъл“, “Двама благородни сродници“ в Университетът в Юта, както и „Бурята“ в Алабама.